ترکمن نیوز: دبیر گروه مترجمان مخدومقلی به زبان فارسی خواستار پردازش اشعار مخدومقلی فراغی از زبان هنر و تبدیل آن به داستان، نمایشنامه و غیره شد.
به گزارش پایگاه خبری و تحلیلی ترکمن؛ موسی جرجانی در گفتگو با ایسنا با اشاره به جایگاه مخدومقلی فراغی شاعر پرآوازه ترکمن اظهار کرد: مخدومقلی یکی از شاعران و عارفان بزرگ ترکمن است و به تمام بشریت تعلق دارد. او نه تنها شاعر که عارف بزرگی بود و جایگاه بسیار ویژهای نزد ترکمنهای ایران و تمامی ترکمنهای آسیای مرکزی دارد.
وی با بیان اینکه «دولت محمد آزادی» عارف بزرگ بوده که ۱۲ کتاب نوشته است، افزود: مخدومقلی به عنوان یک عالم و شاعر به اهل بیت(ع) توجه خاصی داشته و بارها در اشعار خود از علی(ع) و دیگر اهل بیت(ع) صحبت کرده است.
ارادت ویژه مخدومقلی فراغی به اهل بیت(ع) و حضرت ابوالفضل(ع)
دبیر گروه مترجمان مخدومقلی به زبان فارسی اضافه کرد: مخدومقلی فراغی در یکی از اشعار خود به نام «ما را ببخش دارد» از ۱۲ امام یاد میکند و التماس دعا دارد. او علاوهبر ۱۲ امام شیعیان از حضرت ابوالفضل العباس(ع) نیز نام میبرد و میگوید؛ «من خاک پایم، در راه امامان جان میسپارم بنده ناقابلم به درگاه آمدم به حق عباس علی ما را ببخش.»
جرجانی با بیان اینکه مخدومقلی فراغی یک شعر ۵۳ بیتی دیگر در خصوص اهل بیت(ع) سروده است، گفت: بنده این دسته از اشعار را علاوه بر ترجمه، برای نخستین بار در ایران در قالب نمایشنامه در آوردم.
وی متذکر شد: در حال حاضر حدود ۱۰ الی ۱۵ نفر در بین ترکمنها در خصوص زندگی و دیوان اشعار مخدومقلی فراغی فعالیت کردند و ترجمه تعدادی از اشعار این شاعر بزرگ نیز طی سالهای گذشته توسط هر یک از این افراد انجام شده اما از سال ۱۳۹۴ تصمیم گرفتیم تعدادی از این افراد را دور هم جمع کنیم تا ترجمه دیوان اشعار مخدومقلی فراغی در قالب یک کار جمعی انجام شود.
دبیر گروه مترجمان مخدومقلی به زبان فارسی ادامه داد: در سال ۱۳۹۴، ۶ نفر برای ترجمه اشعار مخدومقلی اقدام کردند که پس از یک تلاش هفت ساله، چهار جلد کتاب از اشعار مخدومقلی فراغی ترجمه و منتشر شده و در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است.
جرجانی با بیان اینکه متأسفانه دستگاههای متولی هیچ گونه حمایتی از کتاب دیوان اشعار مخدومقلی فراغی نداشتند، گفت: چهار جلد از دیوان اشعار مخدومقلی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده که متأسفانه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی گلستان طی سالهای گذشته حتی یک جلد از این کتاب را از ما نخریده و هیچ حمایتی از آن نشده است.
وی تأکید کرد: با وجود آنکه استقبال زیادی از کتاب دیوان اشعار مخدومقلی فراغی شده اما برای چاپ دوم آن با مشکل مواجه هستیم و متأسفانه مسئولان وقت از جمله وزیر ارشاد سابق علیرغم وعدهها، هیچ اعتباری برای پردازش اشعار مخدومقلی فراغی از زبان هنر و تبدیل آن به داستان، نمایشنامه و غیره اختصاص ندادهاند.
دبیر گروه مترجمان مخدومقلی به زبان فارسی با اشاره به اینکه اشعار مخدومقلی پند و اندرز و نصیحت است و دائماً مردم را به وحدت و یکپارچگی، ظلمستیزی، عدالتپروری و وطنپرستی دعوت میکند، افزود: اگر ترجمه دیوان اشعار در اختیار همه اقوام و مردم ایران قرار بگیرد در ترویج وحدت ملی و استانی تأثیرگذار است.
جرجانی با بیان اینکه آرامگاه مختومقلی فراغی میتواند بزرگترین مرکز توریستی ایران و جهان باشد، یادآور شد: سالانه ۳۰ الی ۴۰ هزار نفر جمعیت در مراسم بزرگداشت مخدومقلی فراغی شرکت میکنند اما برای ترویج مفاهیم فرهنگی و توسعه آرامگاه این شاعر ترکمن آنطور که باید تلاش نشده است.
وی خاطرنشان کرد: دیوان اشعار مخدومقلی فراغی به ۲۵ زبان زنده دنیا ترجمه شده و برای نخستین بار بدون هیچ گونه حمایت مسئولان و با هزینه شخصی نویسندگان به زبان فارسی ترجمه شده است.